Debora Vogel, 1924
Out of the Yiddish poetry volume "Day Figures" published in 1930.
Cross Section
Translation from Yiddish: Jordan Lee Schnee
inside the glass sphere, many days have gone by,
many suns, up one side, down the other,
many twilights, twice daily.
the day is a rectangular lump.
seven two-sun blocks
are called a week.
seven times: a yellow light, a blue light.
seven times: a yellow sun, a white sun.
the unused days get counted.
and again the count:
a second week, a third, a fourth,
a block of thirty suns: a month.
three months of blue skies and sticky sprouts.
three months of metallic yellow flowers, birds, and clothing.
then three in which everything remains the same,
and three with flat papery days like whiteness.
and nothing comes.
how many times have the sticky sprouts come up.
how many times have the whitepapered days come.
Querschnitt
Viele Tage sind schon in der Glaskugel vergangen.
Viele Sonnen, von zwei Seiten,
Viele Dämmerungen, zweimal täglich.
Der Tag ist ein rechteckiger Klumpen.
Siebenmal den Block mit zwei Sonnen
Heißt eine Woche.
Sieben Mal: ein gelbes Licht. Ein blaues Licht.
Sieben Mal: eine gelbe Sonne. Eine weiße Sonne.
Man zählt unzählige Tage.
Und wieder zählt man:
Eine zweite Woche, eine dritte, eine vierte.
Ein Block mit dreißig Sonnen: ein Monat.
Drei Monate blauer Himmel und klebrige Sprossen
Drei Monate gelb-metallener Blumen, Vögel, Kleidung
Und drei, an denen alles gleich ist
Und drei papiernen flach wie die Weißheit.
Und es kommt gar nichts.
Wie viele Male sind schon klebrige Sprossen aufgegangen.
Wie viele Male sind papierne Tage der Weißheit vergangen.
Published in April 2021