A window can be both a conduit for light and knowledge, as well as a means of surveillance or control. It serves as a transparent barrier, allowing one to observe and perceive the outside world while maintaining separation. It provides a visual connection between the interior space and the external environment, enabling glimpses into realms beyond the immediate surroundings. Similarly, modern ethnic discrimination can be understood as a societal construct that creates a transparent division between different ethnic groups, enabling control and restricting access. It establishes barriers and boundaries that separate individuals, impacting their access to resources and opportunities, allowing them to observe though remain excluded from fully sharing in those privileges. To see but not fully participate. Therefore the inevitable transformation of the windows of Klingspor Museum and the City Library in Offenbach am Main into a "canvas" for the Hebrew poem "Black Magic," authored by the contemporary Israeli poet Adi Keissar. In her work, Keissar explores significant issues related to ethnic inequality in the Israeli context. Her poems are windows that allow glimpses into an alternative perspective.
עדי קיסר ©
אֲנִּי רוֹבִּין הוּד שֶל מִּלִּים
גוֹנֶבֶת מֵהָעֲשִּירִּים
וּמְחַלֶקֶת לַעֲנִּיִּים
עוֹשָה מִּטְעֲנֵי חַבָלָה
מעִּצוּרִּים
אַתָה מֵבִּין
צָרִּיךְ לָבוֹא די ניין
כְשֶנוֹסְעִּים עַל אַדְמַת טְרָשִּים
יוֹרָה לְתוֹךְ הַמִּיקְרוֹפוֹן צְרוֹרוֹת
אַחֲרֵי שֶאֲסַיֵם
אַתָה תִּ שאֵר לְנַקוֹת
אֲנִּי אִּשָה שֶל סִּמְטָאוֹת
הַכִּכָרוֹת שֶלָכֶם לֹא מְעַנְיְנוֹת
לֹא מְפחֶדֶתַ מִּלִּכְלוּךְ
כֹל הַטִּנֹפֶת בָרְחוֹבוֹת
לֹא מְלֻּכְלֶכֶת כְמ ו הַכֶסֶף שֶלָכֶם
וְכָל הַשְטָרוֹת
וְלֹא מְפחֶדֶתַ מֵהַחֹשֶךְ שֶעֲשִּיתֶם
יֵש בי מִּילְיוֹן כוֹכָבִּים
שֶיוֹדְעִּים לְאָן הוֹלְכִּים
תִּזָהֲרוּ מֵהָרָעָב שֶלִּי
הוּא עוֹד יַפִּיל
לָכֶם אֶת הַבִּנְיָנִּים
הַמִּלִּים שֶאֲנִּי מַתִּיזָה
לְרַסֵס גְרָפִּיטִּי מילים
בִּתְעָלוֹת הָאָזְנַיִּם שֶלָכֶם
בִּמְלֵא צְבָעִּים
זה קסם שחור
זֶה חמֶר קָשֶה לְהָסִּיר
קָשֶה לְהַסְדִּיר
אֲנִּי חוּטֵי חַשְמַל חֲשוּפִּים
שֶלֹּא הִּצְלַחְתֶם לְהַסְתִּיר
מְכַעֶרֶת אֶת הַשְכוּנָה שֶלָכֶם
בַמֶרְכָז שֶל הָעִּיר
אֲנִּי פֶצַע שָחֹר בְתוֹךְ הָעִּיר הַלְבָנָה
וְכַמָה שֶתַגִּידוּ אֶת הַמִּלָה אוּרְבָנִּי
אֲנִּי אֶעֱשֶה עוֹד יוֹתֵר שְכוּנָה
וְכַמָה שֶתְנַסוּ לִּשְכֹח
אֲנִּי אֶרְקַע חָזָק בָאֲדָמָה
מִּסְבִּיבֵנוּ הָאָבִּיב הָעֲרָבִּי
וְאַתֶם גְבִּירוֹתַי וְרַבוֹתַי
הִּתְבַלְבַלְתֶם בָעוֹנָה
כָאן הַשֶמֶש שוֹרֶפֶת
וְהָאֲדָמָה יְבֵשָה
המִּזְרָח הַתִּיכוֹן
נָעִּים לְהַכִּיר
בְבַקָשָה
אַתֶם לְחִּיצַת יָד
בְפָנִּים חֲתוּמוֹת
אֲנִּי צוֹחֶקֶת בְקוֹלֵי קוֹלוֹת
אַתֶם מַחְשָבוֹת חֲנוּטוֹת
וּפֶה סָגוּר
אֲנִּי נוֹעֶצֶת שִּנַיִּם בַמִּדְרָכוֹת
אַתֶם רוֹצִּים שֶקֶט
אֲבָל אֲנִּי בְרִּקוּדִּים
אֲנִּי סאונדסיסטם
אֲנִּי מַעֲרֶכֶת תֻּפִּים
וַאֲנִּי לֹא אֶתֵן שֶיִּשְכְחוּ
אֶת יַלְדֵי תֵימָן הַחֲטוּפִּים
וְעִּם כֹל הַדִּכוּי וְהַהַסְלָלָה
הָאַלִּימוּת וְהַהַכְחָשָה
הַמִּמְסָד וְהַמִּשְטָרָה
מֶמְשְלוֹת הַהוֹן שִּלְטוֹן
אֲנִּי יוֹתֵר חֲזָ קה
מִּכָל הַשְקָרִּים שֶלָכֶם
כִּי אַתֶם מְבִּיאִּים מָוֶת
וַאֲנִּי אִּשָה
אֲנִּי מְבִּיאָה חַיִּים
לֹא צָרִּיךְ נְבִּיאוֹת וּנְבִּיאִּים
כְדֵי לָדַעַת
שֶכְדַאי שֶתִּזָהֲרוּ
אִּם אֲנַחְנוּ נַמְשִּיךְ
לִּהְיוֹת רְעֵבִּים
Übersetzt von Max Czollek
Ich bin ein Robin Hood der Worte
ich nehme den Reichen
und teile mit den Armen
ich baue Sprengkörper
aus Konsonanten
verstehst du
es braucht ein Räumfahrzeug
wenn wir durch Mondlandschaften fahren
Salven durch das Mikrophon blasen
nachdem wir fertig gelesen haben
bleibst du hier um zu putzen
ich bin eine Seitengassenfrau
eure Marktplätze sind mir schnuppe
ich fürchte keinen Schmutz
der ganze Dreck in den Straßen
ist nicht so schmutzig wie eure Bilanzen
und die o enen Rechnungen
ich habe keine Angst vor euren Schatten
ich trage Millionen Sterne in mir
die wissen, wohin es geht
nehmt euch in Acht vor meinem Hunger
er wird Gebäude niederreißen
meine Worte
sprühen Graffiti
in eure Gehörgänge
eine Million Farben
das ist Schwarze Magie
das ist schwer zu entfernender Belag
noch schwerer zu kontrollieren
ich bin ein hängendes Starkstromkabel
das ihr nicht verstecken konntet
das eure Wohnviertel
im Stadtzentrum verunstaltet
Ich bin eine schwarze Wunde in der weißen Stad
und je mehr ihr das Wort urban sagt
desto mehr bin ich Peripherie
und je mehr ihr euch bemüht zu vergessen
desto fester stampfe ich auf den Boden
um uns der Arabische Frühling
und ihr, meine Damen und Herren
habt die Jahreszeit verwechselt
hier brennt die Sonne
und die Erde ist trocken
der Nahe Osten
schön, Sie zu tre en
bitte
ihr seid ein Handschlag
mit ausdruckslosem Gesicht
und ich lache laut
ihr seid mumi zierte Gedanken
ein geschlossener Mund
und ich schlage meine Zähne in den Bürgersteig
ihr wollt endlich Ruhe
aber ich tanze
ich bin eine Beschallungsanlage
ich bin ein Schlagzeug
und ich werde es nicht erlauben, dass ihr
die gekidnappten jemenitischen Kinder vergesst
und die ganze Begrenzung und Unterdrückung
die Gewalt und die Verleugnung
Polizei und das Establishment
die korrupten Regierungen
ich bin stärker
als all eure Lügen
denn ihr bringt den Tod
und ich bin eine Frau
ich bringe das Leben
es braucht keine Prophetinnen und Propheten
um zu wissen
dass ihr euch vorsehen solltet
sollten wir weiterhin
hungrig bleiben
Photos by Jessica Schäfer
A part of:
ChaiOF
In collaboration with:
Klingspor Museum